Because Google Translation uses exactly what is published on your webpage, you only need to update your English copy-the automated translation takes care of the rest. You don’t need to worry about maintaining different versions of your content. It allows users to pick their own language, which can give you greater reach.ģ. This tool is not just limited to common languages like English and Spanish. Depending on how much traffic your website receives, your Cloud Translation fee could be nominal.Ģ. The Translation API is very easy to install. Google Translate is easy to install and low-cost. Let’s consider three pros of Google Translate.ġ. Google Translate can be valuable for both users and law firms. However, original formatting doesn’t always carry over and grammar mistakes are common. There is no human touch or manual review involved in automated translation.īy clicking on the embedded website widget, a user can see the existing web content replaced with a live-translated version in their language of choice. What is automated translation?Īutomated translation tools such as Google Translate use machines to translate content in real time with a single click of a button. In this article, we explain the basics of automated translation, the pros and cons of using Google Translate, and a recommended approach for multilingual law firm websites. Your firm has two basic options when it comes to providing a multilingual online experience: 1) Use an automated translation service that translates on-demand, or 2) Publish a dedicated site (or pages on a site) with static translated content. ![]() ![]() But is it really possible to achieve a high-quality result with an automated translation service like Google Translate? What is the best strategy for crafting a multilingual website? Law firms that provide services in multiple languages should offer multilingual website content.
0 Comments
Leave a Reply. |
AuthorWrite something about yourself. No need to be fancy, just an overview. ArchivesCategories |